====== Transliteration ====== * Konrad Ehlich, Florian Coulmas, Gabriele Graefen: A Bibliography on Writing and Written Language. Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 89. Mouton de Gruyter: Berlin, New York 1996.\\ Transliteration of Cyrillic characters (following 'Regeln für die alphabetische Katalogisierung in wissenschaftlichen Bibliotheken: RAK-WB. 2nd ed. Berlin 1993 ff.', loose-leaf collection), page xv. {{pro:pics:cyrillicrak.pdf|PDF}} * http://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/iso-9/ * https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9 * https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian * http://www.boutler.de/translit/trans.htm * http://www.bnf.fr/en/professionals/list_of_standards/s.romanisation_transliteration_transcription_systems.html?first_Art=non * https://russian.stackexchange.com/questions/13368/what-is-the-most-common-transliteration-romanization-standard-of-cyrillic \\ As far as I know, the transliteration system depends on the language into which you transliterate the Russian name. For example, Пётр Ильич Чайковский is transliterated as Pyotr Ilyich Tchaikovsky in English, Pjotr Iljitsch Tschaikowski in German, Piotr Ilitch Tchaïkovski in French, Piotr Ilich Chaikovski in Spanish, Pëtr Il'ič Čajkovskij in Italian, etc. *