Data analysis

Interval

12. februar 2018. Nada Lavrač

V bistvu je kar v redu prevedeno. Pogledal sem v Statistični terminološki slovar. V njem za range uporabljajo besedo razmik. Z besedo razvrstitev se prevaja clustering. Ranking se prevaja z rangiranje - sam bi uporabil povrstitev/površčanje; v računalništvu in matematiki uporabljamo tudi izraza urejanje/urejenost.

Malo sem še razmišljal o prevodu. Razpon se mi pravzaprav zdi boljši kot (priporočeni/uveljavljeni) izraz razmik. Običajno rečemo “v razponu od … do …” - navedemo meji; razmik pa bolj uporabljamo za razliko med mejama.

Katarina je v svojem prevodu uporabila "stopnja umrljivosti", kar sem
jaz spremenila v "delez umrljivosti".
Stopnja umrljivosti je pogosteje uporabljen v vsakodnevni rabi. A se
ti zdi "stopnja umrljivosti" tudi sprejemljiv izraz ?

Bi šlo, a je delež bolje.

notes/text/da.txt · Last modified: 2018/02/14 14:22 by vlado
 
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki